如何參與 Gentoo Wiki 的翻譯工作
如何參與 Gentoo Wiki 的翻譯工作
前置要求
- 擁有基礎的 Linux 知識
- 基本掌握 Gentoo 系統和 Portage 包管理的使用
- 良好的英語基礎和語言習慣,並熟悉大部分計算機專業詞彙
如果你自覺滿足以上要求,哪怕不能滿足個別要求,只要你有相當的耐心,那就大膽開工。
準備工作
首先需要註冊 Gentoo Wiki 賬號:Special:CreateAccount。
註冊完成後,進入下方連結留言,為自己的賬號申請翻譯權限:Gentoo Wiki:Translator account requests。
在等待透過申請期間,可以透過空空前輩的翻譯歷史來學習。
開始
鑑於新手可能難以找到翻譯的介面,可以使用這個連結搜尋你想要翻譯的頁面:

或者你也可以直接在這個頁面開始工作,新增或校驗過時的翻譯。
在這個頁面直接翻譯時,大部分內容沒有上下文,請謹慎翻譯句子。
例如,新增翻譯:

校驗過時翻譯:

當你打膩了這些小怪後,就可以開始挑戰翻譯整篇文章了。找到自己想翻譯的未翻譯頁面:

此時記得轉到“所有”以防漏過上下文,或直接訪問原文連結:

翻譯規範
拼寫
- 儘量避免不必要的縮寫詞。
- 專有名詞的拼寫與專案官方主頁裡面的拼寫保持一致。
措辭
- 文章的措辭應做到十分正式、專業且精確。
- 編寫時,請注意不光說怎麼樣,還要回答為什麼?解釋遠勝單純的指導。
- 不要加入個人評論,後者應該放到討論頁面,一般不要用第一人稱。
- 不要說現在、當前等等,請給出具體的時間。
- 編輯內容時,保持和頁面其它內容的一致性,用一樣的人稱描述。
- 在多個選項間提供選擇時,不要感性地建議一個或另一個,請客觀地描述每一個選擇的優點和缺點,讓使用者自行選擇。
- 翻譯頁面時,請儘量避免使用第二人稱代詞“你”或“您”。確實需要使用第二人稱代詞時,如果頁面中現存的翻譯已使用其中的一種,請與其保持一致;如果使用了多種,請考慮統一為其中的一種;如果頁面中沒有使用,則可以自行決定使用哪一種,但請確保在翻譯中保持一致。
三個基本原則
- 總是正確使用編輯摘要;
- 不要一次進行大量的改動;
- 進行頁面重排前應進行討論。
這三條是中文 wiki 約定俗成的編輯規則,整理自 Arch Linux 中文 Wiki · 三個基本原則。
中文排版
- 中文之間不要加空格(即使樣式不同,比如包含連結);
- 儘量避免使用中文斜體。
中英文混排
- 英文和數字使用半形字元;
- 中文文字之間不加空格;
- 中文文字與英文、阿拉伯數字及
@ # $ % ^ & * . ( )等符號之間加空格; - 中文標點之間不加空格;
- 中文標點與前後字元(無論全形或半形)之間不加空格;
- 翻譯時,正文的英文常見標點等需要換為中文標點;
- 當半形符號
/表示“或者”之意時,與前後的字元之間均不加空格。
以上排版規則為中文 wiki 約定俗成,整理自 Arch Linux 中文 Wiki · 風格。
關於 AI 翻譯
Gentoo 理事會於 2024 年 4 月通過了 AI 政策:
嚴禁向 Gentoo 提交任何借助自然語言處理人工智慧工具創建的內容。如果此類工具的使用不涉及版權、倫理或品質問題,則可以重新考慮此禁令。
機器翻譯與大語言模型同屬此類工具,因此請勿用 AI 代為翻譯後直接提交,譯文須由你本人完成。這既是政策要求,也關乎 wiki 品質:AI 譯文常常看似通順,實則用詞不精準、容易出現歧義,因而需要大量人工複核,反而增加工作量。
借助詞典、術語庫、智慧工具幫助理解是可以的,但最終的句子請自己斟酌、自己落筆。
擴展閱讀
最後更新於


