如何参与 Gentoo Wiki 的翻译工作
如何参与 Gentoo Wiki 的翻译工作
前置要求
- 拥有基础的 Linux 知识
- 基本掌握 Gentoo 系统和 Portage 包管理的使用
- 良好的英语基础和语言习惯,并熟悉大部分计算机专业词汇
如果你自觉满足以上要求,哪怕不能满足个别要求,只要你有相当的耐心,那就大胆开工。
准备工作
首先需要注册 Gentoo Wiki 账号:Special:CreateAccount。
注册完成后,进入下方链接留言,为自己的账号申请翻译权限:Gentoo Wiki:Translator account requests。
在等待通过申请期间,可以通过空空前辈的翻译历史来学习。
开始
鉴于新手可能难以找到翻译的界面,可以使用这个链接搜索你想要翻译的页面:

或者你也可以直接在这个页面开始工作,新增或校验过时的翻译。
在这个页面直接翻译时,大部分内容没有上下文,请谨慎翻译句子。
例如,新增翻译:

校验过时翻译:

当你打腻了这些小怪后,就可以开始挑战翻译整篇文章了。找到自己想翻译的未翻译页面:

此时记得转到“所有”以防漏过上下文,或直接访问原文链接:

翻译规范
拼写
- 尽量避免不必要的缩写词。
- 专有名词的拼写与项目官方主页里面的拼写保持一致。
措辞
- 文章的措辞应做到十分正式、专业且精确。
- 编写时,请注意不光说怎么样,还要回答为什么?解释远胜单纯的指导。
- 不要加入个人评论,后者应该放到讨论页面,一般不要用第一人称。
- 不要说现在、当前等等,请给出具体的时间。
- 编辑内容时,保持和页面其它内容的一致性,用一样的人称描述。
- 在多个选项间提供选择时,不要感性地建议一个或另一个,请客观地描述每一个选择的优点和缺点,让用户自行选择。
- 翻译页面时,请尽量避免使用第二人称代词“你”或“您”。确实需要使用第二人称代词时,如果页面中现存的翻译已使用其中的一种,请与其保持一致;如果使用了多种,请考虑统一为其中的一种;如果页面中没有使用,则可以自行决定使用哪一种,但请确保在翻译中保持一致。
三个基本原则
- 总是正确使用编辑摘要;
- 不要一次进行大量的改动;
- 进行页面重排前应进行讨论。
这三条是中文 wiki 约定俗成的编辑规则,整理自 Arch Linux 中文 Wiki · 三个基本原则。
中文排版
- 中文之间不要加空格(即使样式不同,比如包含链接);
- 尽量避免使用中文斜体。
中英文混排
- 英文和数字使用半角字符;
- 中文文字之间不加空格;
- 中文文字与英文、阿拉伯数字及
@ # $ % ^ & * . ( )等符号之间加空格; - 中文标点之间不加空格;
- 中文标点与前后字符(无论全角或半角)之间不加空格;
- 翻译时,正文的英文常见标点等需要换为中文标点;
- 当半角符号
/表示“或者”之意时,与前后的字符之间均不加空格。
以上排版规则为中文 wiki 约定俗成,整理自 Arch Linux 中文 Wiki · 风格。
关于 AI 翻译
Gentoo 理事会于 2024 年 4 月通过了 AI 政策:
严禁向 Gentoo 提交任何借助自然语言处理人工智能工具创建的内容。如果此类工具的使用不涉及版权、伦理或质量问题,则可以重新考虑此禁令。
机器翻译与大语言模型同属此类工具,因此请勿用 AI 代为翻译后直接提交,译文须由你本人完成。这既是政策要求,也关乎 wiki 质量:AI 译文常常看似通顺,实则用词不精准、容易出现歧义,因而需要大量人工复核,反而增加工作量。
借助词典、术语库、智能工具帮助理解是可以的,但最终的句子请自己斟酌、自己落笔。
扩展阅读
最近更新


